Не встававший на колени - стану ль ждать чужих молений? Не прощавший оскорблений - буду ль гордыми прощён?
Один из моих любимых стихов о войне, написан вьетнамским поэтом Фам Хо в годы войны во Вьетнаме. К сожалению, ничего об этом поэте в Интернете найти невозможно, а его переведённых на русский язык стихов крайне мало - кроме этого, ещё три детских стишка, да и только.
Боец нашел мальчонку,
Ревущего в кустах,
Отнес его в траншею,
Как дети носят птах.
Взрывались рядом бомбы
И шелестел песок.
Боец стрелял, а мальчик
Притих у самых ног.
Он съежился в комочек,
Но превозмог свой страх,
Спросил: - Скажите, дядя,
А где моя сестра?
Боец ответил хмуро:
- Сестру твою, малыш,
Враги убили нынче.
Не плачь, ты отомстишь!
И вновь подняв винтовку,
Прицелился боец
И выстрелил.
И мальчик очнулся наконец.
- Малыш, подай патроны! -
Услышал голос он.
Спокойный голос друга
Так прерывает сон.
И восьмилетний мальчик
С заплаканным лицом
Себя в минуту эту
Вдруг ощутил бойцом.
Не страшно и не больно
Легко смотреть вперед,
Когда твой друг обойму
Из рук твоих берет.
Боец нашел мальчонку,
Ревущего в кустах,
Отнес его в траншею,
Как дети носят птах.
Взрывались рядом бомбы
И шелестел песок.
Боец стрелял, а мальчик
Притих у самых ног.
Он съежился в комочек,
Но превозмог свой страх,
Спросил: - Скажите, дядя,
А где моя сестра?
Боец ответил хмуро:
- Сестру твою, малыш,
Враги убили нынче.
Не плачь, ты отомстишь!
И вновь подняв винтовку,
Прицелился боец
И выстрелил.
И мальчик очнулся наконец.
- Малыш, подай патроны! -
Услышал голос он.
Спокойный голос друга
Так прерывает сон.
И восьмилетний мальчик
С заплаканным лицом
Себя в минуту эту
Вдруг ощутил бойцом.
Не страшно и не больно
Легко смотреть вперед,
Когда твой друг обойму
Из рук твоих берет.
потому что ты не стараешься!
по-вьетнамски имя автора стиха будет Phạm Hồ, поэзия - Thơ (спасибо, педивикия vi.wikipedia.org/wiki/Th%C6%A1)
да даже и по-русски как-то легко найти www.det-book.ru/shop/tonkie-knizhki-s-kartinkam...
Не знаю, почему, но у меня не гуглилось.(