Не встававший на колени - стану ль ждать чужих молений? Не прощавший оскорблений - буду ль гордыми прощён?
Читаю тут книгу Теодора Хоффмана про 5-ю танковую дивизию СС "Викинг". Единственная цитата из книги описывает всю "прелесть" перевода:
"Гренадеры взбираются на танки, вжимают себя в узкие люки бронированных башен, как свежий раздавленный виноград (ШТО?), и пристально всматриваются в щели, готовые обрушить огонь на противника. Танки медленно передвигаются по заболоченной почве, их цепи (ШТО?) разбрасывают в разные стороны огромные комья грязи и тины".
Чем больше я читаю книг такого рода, тем больше убеждаюсь, что переводил их (а зачастую и писал) черт знает кто. Например, в дивизии "Викинг" командира снабженцев Мюлленкампфа внезапно повышают до начальника Генштаба (!), а командир дивизии Герберт Отто Гилле ездит почему-то на американском "виллисе".
"Гренадеры взбираются на танки, вжимают себя в узкие люки бронированных башен, как свежий раздавленный виноград (ШТО?), и пристально всматриваются в щели, готовые обрушить огонь на противника. Танки медленно передвигаются по заболоченной почве, их цепи (ШТО?) разбрасывают в разные стороны огромные комья грязи и тины".
Чем больше я читаю книг такого рода, тем больше убеждаюсь, что переводил их (а зачастую и писал) черт знает кто. Например, в дивизии "Викинг" командира снабженцев Мюлленкампфа внезапно повышают до начальника Генштаба (!), а командир дивизии Герберт Отто Гилле ездит почему-то на американском "виллисе".